.RU

Глава 2 ^ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД - Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Издательство «союз»


Глава 2

^ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

§1. Состав обучения

С базовыми компонентами обучения любому виду перевода вы познакомились в главе 1. Стратегия обу­чения собственно устному переводу при любой такти­ке обучения нацелена на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции, преимущественно последовательной. Обучение синхронному переводу может включаться сюда как компонент; он может при­сутствовать в обучении и как факультативное трени­ровочное средство, поскольку этот вид сверхбыстрого устного перевода не требует тренинга памяти и неко­торых других навыков, необходимых при последова­тельном переводе.

Обычно обучение устному переводу разбивается на подготовительный и основной этапы. Подготовитель­ный этап - это усиленное изучение иностранного язы­ка (или двух языков), с которого и на который пере­водчик будет учиться переводить. Активно осваиваются жанры устной речи на родном языке. Студенты учатся произносить речи на разные темы, давать и брать ин­тервью и т. п. Проводится корреляция речевых навы­ков аномалии речи. Студенты изучают ораторское искусст­во. В обучение иностранному языку широко вводится аудирование, которое крайне необходимо будущему уст­ному переводчику. На подготовительном этапе студен­ты также начинают переводить простые устные и пись­менные тексты с языка и на язык.

Активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе. Среди упражнений, при­меняемых в разных школах перевода, чаще всего встре­чаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа («теневой повтор»), работа над лексикой, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой нотации, многоязычная кон­ференция. Мы предлагаем более дробно структуриро­вать имеющиеся упражнения, вместе с тем - вводить упражнения с комплексными задачами, и предлагаем новые их виды, оправдавшие себя на практике. Новым для вас окажется и обилие игровых и шуточных упраж­нений. Мы настаиваем на них, поскольку переводчес­кий тренинг - вещь изнурительная, и разрядка необ­ходима. Однако основной объем времени на этом этапе отводится практике последовательного одно- и двусто­роннего перевода связных текстов. Здесь решаются все задачи в комплексе, а остальные типы упражнений носят характер постоянного сопровождения: в начале занятия - в качестве «включающего», мобилизующего тренинга, в ходе занятия - для снятия напряжения.

Далее излагаются основы методики обучения уст­ному переводу и с методической точки зрения коммен­тируются упражнения. Мы предлагаем познакомиться с ними и преподавателям перевода, и переводчикам, и студентам. Это связано с одной особенностью именно устного перевода. Он, как балетное искусство, требует постоянного тренинга, и навыки, даже блестящие, быстро теряются. И поскольку в реальности устный переводчик работает не каждый день, ему необходимо овладеть навыками самотренинга и теми особыми вида­ми упражнений, которые позволят ему вернуть форму. По той же причине часть методики и при самом обуче­нии должна быть открыта для студентов.


§2. ^ Учебные установки в группе

Занятия целесообразно проводить в маленьких группах (4-6 человек) и на начальном этапе - без вся­ких средств записи. При этом важна интенсивность занятий: оптимально 4 раза по 1,5 часа в неделю. На первом занятии даются четкие психологические уста­новки, от которых многое зависит.

1) Установка на интенсивность работы на занятиях.

Студентам надо настроиться на то, что на заняти­ях идет постоянный тренинг. Если один студент пере­водит, остальные каждую минуту должны быть готовы его заменить. Для этого требуются абсолютное внима­ние и сосредоточенность. Преподаватель обязательно должен сказать студентам, что он знает, как трудно все занятие не расслабляться; он в курсе, что они уста­нут, поэтому сложное будет чередоваться с простым и для них специально приготовлены развлекательные упражнения.

2) Установка на конкурентность.

На занятии необходима атмосфера нормальной кон­куренции, когда каждый стремится показать все, на что он способен, опираясь только на себя и понимая, что это позволит и другим освоить то, чему учат.

Взаимопомощь запрещается. Подсказки разруша­ют атмосферу профессионального одиночества переводчика (кто не переведет - только я!), которая его мо­билизует. Если, начиная практическую деятельность, переводчик к этой атмосфере не привык и не подготов­лен, она не мобилизует, а вызывает стресс. Установка на конкурентность предусматривает уважение к конкуренту. Поэтому недопустимо смеяться над ошибками «конкурента» или как-то своим видом показывать, что он не прав или не на высоте.

3) Установка на самостоятельную работу над пере­водческим поведением.

Второй компонент - уважение к конкуренту - легко будет освоен, если студент получает задание постоянно работать над переводческим поведением. Имеется в виду самоконтроль при соблюдении нейтральной позиции транслятора. Переводчик должен привыкнуть не реагировать на эмоциональное содержание слов оратора, речь которого он переводит, ничем не выдавать своего мнения по поводу переводимого текста, своего отношения к личности говорящего. На начальном эта­пе обучения выработка позиции транслятора представ­ляется достаточной; работа над остальными компонен­тами переводческого поведения (не отворачиваться от оратора, не делать руками посторонних движений, не закатывать глаза) и переводческой речи (не мямлить; не произносить сорных звуков типа «э-э-э» и сорных слов «значит», «вот», «просто»; не давать нескольких вариантов перевода одной языковой единицы) должна войти в тренинг позже. Попытка установить эти требо­вания на раннем этапе может привести к тому, что пе­реводчик полностью утратит свободу поведения, свобо­ду речи и не сможет прогрессировать в развитии объема оперативной памяти и навыка порождения связного текста.

4) Установка на интенсивность работы вне за­нятий.

Необходимо настроить студентов на то, что в период занятий интенсивный тренинг должен по возмож­ности вестись все время, пока они не спят. Они долж­ны пытаться переводить про себя любой текст, который они видят или слышат: в транспорте – объявления водителя, разговоры пассажиров, рекламу и объявле­ния на стенах, пытаться время от времени переводить в режиме последовательного перевода беседы со свои­ми домашними, друзьями, тренироваться с помощью магнитофона (записывать свой перевод, который зачи­тывает кто-то вслух). Хороший результат дает работа в парах вне занятий. Важно привыкнуть ежедневно слушать магнитофонные записи или радиопередачи на иностранном языке (например, 30 минут в день). При любой возможности полезно запоминать фрагменты текста на незнакомом языке, случайно услышанные, и пытаться их точно воспроизвести.

5) Установка на самостоятельную работу над культурой русской речи.

Во время начального этапа тренинга по устному переводу лучше не акцентировать на этом внимание, но предупредить, что в квалификацию переводчика входит образцовое владение нормой языка перевода. В качестве специальной задачи отработку качества рус­ского текста лучше планировать на том этапе, когда начинающий переводчик научится транслировать на достаточной скорости связный и полный текст. Луч­ше, если работа над жанрами устной речи пройдет на подготовительном этапе обучения (см. гл. 1, §3 и гл. 2, §1).

6) Установка на конечные цели.

Студенты, начиная учиться устному переводу, долж­ны знать, что конечной целью является овладение уст­ным последовательным двусторонним переводом со скоростью, равной скорости речи оратора (или - быст­рее). Дополнительные установки могут быть даны, если в программу обучения входят элементы синхронного перевода. Но гарантировать такой результат препода­ватель не может и не должен; ведь во многом этот результат зависит от самих студентов. На начальном этапе (первые 3-4 месяца обучения, или I семестр) достаточно поставить в качестве цели трансляцию связного полно­го информационного текста со скоростью вдвое ниже скорости оратора.

7) Для настройки на занятия студентам можно предложить пользоваться приемами аутогенной трени­ровки. Возможно применение элементов аутогенной тренировки и преподавателем в группе. Будущие пере­водчики должны привыкнуть с ее помощью нейтрали­зовывать все внешние помехи в своей работе и снимать стресс.

§3. Преподавательские установки

  1. Первая установка соответствует современному направлению в методике любого обучения: отталкивать­ся не от порождения у студента комплекса неполно­ценности с тем, чтобы в процессе обучения вы вместе его преодолели (ты пока ничего не умеешь, но будешь стараться и постепенно станешь, как я), а от «ком­плекса полноценности» каждого студента: каждый студент должен быть уверен, что он очень способный и всему обучится легко («ты сможешь это легко»). При этом методическом подходе упражнения должны быть построены таким образом, чтобы их выполнение каза­лось легким. Если упражнение оказывается явно слож­ным для нескольких человек в группе, его надо упро­стить. Подспудно при таком обучении у студента должна сформироваться убежденность в том, что он - выше среднего уровня, на который рассчитаны упраж­нения и к которому, видимо, принадлежит и сам пре­подаватель. И это нормально - это дает максимальный эффект.

  2. Установка на общий принцип сочетания внеконтекстных и контекстуальных упражнений, тематически связанных и тематически не связанных. При чем эта установка несколько отличается от привычной нам при обучении языку.

В обучении устному переводу должны доминиро­вать профессиональные реакции переводческого по­ведения (как перевести то, что встречалось), а не реакции на каждый речевой акт как элемент системы языка (как и почему употребляется это слово). Тема­тическая однородность материала занятия задает пе­реводчику упрощенную модель переводческого поведения и не привьет ему навык быстрой реакции на неожиданные задачи. Кроме того, тематическая одно­родность в течение целого занятия неизбежно приве­дет к ослаблению внимания (попросту надоест сосре­дотачиваться все занятие на проблеме экологии или проблеме переселенцев). Оптимально сочетание сквоз­ных тем в течение нескольких занятий. Например: занятие А — мнемонические упражнения на лексичес­ком материале экономической тематики (продукты питания); упражнение на синтаксическое разверты­вание на материале экономики России; перевод связ­ного текста - интервью с Ельциным, ввод в актив­ный запас материала контрастивной топонимики; перевод на скорость — политическая заметка на разные темы каждому студенту индивидуально. Занятие В: мнемонические упражнения на материале «Автомоби­ли», синтаксическое развертывание - география Ав­стрии; перевод связного текста — интервью со звездой шоу-бизнеса; перевод на скорость - интервью с ди­ректором фирмы «Тойота» и т. п. Упражнения долж­ны включать запланированный элемент неожиданно­сти (см. раздел «Мнемотехника»).

  1. Установка на индивидуальный подход в обуче­нии. В каждом упражнении должно быть задание для каждого студента, причем наиболее сложные предло­жения и фрагменты текста должны доставаться более сильным студентам.

  1. Ни в коем случае не смешивать рабочие и аналитические моменты занятия! Студента нельзя прерывать замечаниями и поправками во время перевода. Это не должен делать ни преподаватель, ни товарищи по группе. Имитация работы переводчика должна быть полной. Студент должен иметь возможность самостоятельно спра­виться со всем комплексом задач перевода. Навык лич­ной ответственности за перевод и навык порождения цельного текста иначе не сформируются, а вот после
    выполнения задания коллективное обсуждение ошибок,
    то есть анализ результатов перевода, обязательно.

  2. Организация занятия. Принципиально сочетание различных видов работы на занятии. Именно оно дает максимальный эффект. На начальном этапе преподава­телю необходимо выработать свою систему фиксирования ошибок, чтобы затем обратить на них внимание студентов. Упражнения должны быть составлены с таким рас­четом, чтобы каждому студенту досталось персональное задание. И лишь развлекательные упражнения, ориенти­рованные на сброс напряжения, например мнемостихи, могут стать проверкой для одного-двух человек.

Устному переводчику приходится работать в режи­ме дефицита времени, поэтому контрольный фактор времени следует ввести в обучение с самого начала. Преподавателю важно при выполнении любых упраж­нений фиксировать скорость их выполнения.

6) Направленность трансляции.

Человек, начинающий заниматься переводом, пси­хологически настроен на то, что переводить с ино­странного языка на родной гораздо легче, чем с родно­го на иностранный. Если говорить о полноценном переводе, то это, безусловно, верно. Перевод на родной язык всегда по качеству выше, но сделать этот перевод не проще, а сложнее! Никакого парадокса в этом нет, как мы уже отмечали выше. Система иностранного языка, сложившаяся у человека, даже очень хорошо его знающего, проще и беднее, чем система своего род­ного языка. Поиск соответствий поэтому не так сло­жен; фактически переводчик на иностранный язык вос­создает весьма упрощенный вариант исходного текста. Но из этого следует важный методический вывод: пере­водческие упражнения разумно начинать с перевода на иностранный язык! Конечно, это не абсолютное пра­вило; как только будущий переводчик начинает зна­комиться с текстовым единством как задачей перевода (текстовые переводческие жанры), он переходит на перевод с иностранного языка.


* * *

Перейдем к описанию основных типов упражнений, отмечая возможности их сочетания и усложнения.

.

§4. Упражнения по мнемотехнике

Цель их - развитие объема оперативной памяти, освоение вспомогательных приемов запоминания. Пом­ните, что навык владения мнемотехникой может утра­титься, и с методикой этих упражнений студентов необ­ходимо познакомить.

Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц ин­формации. Основой являются внеконтекстные упраж­нения. Вот их основные типы:

Упражнение 1. Слова

Студентам зачитывается ряд слов, первоначально 3-4 (например: кабан, олень, лось, корова), а они должны их повторить. Каждый студент получает свои слова. Тематическое единство лексического ряда в дан­ном случае предпочтительно, так как устный перевод, как правило, содержит семантически близкие компо­ненты, однако создавать тематическое единство в це­лом цикле упражнений не стоит.

Во-первых, возникнет сразу эффект ожидания слов на определенную тему. Переводчику же в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной в данном контексте информации. Поэто­му в наших упражнениях тематический ряд время от времени разбивался неожиданным словом. Например: куница, хорек, волк, змея, жаба, телевизор(!), лягуш­ка и т. п.

При обучении языкам такая методика нацелена на запоминание неожиданно возникшего слова; здесь же вырабатывается навык совсем другой - привыкнуть к неожиданной информации, уметь запоминать ее в общем ряду, не выделяя, так как требование сохране­ния порядка следования информации остается с само­го начала строгим.

Во-вторых, будущему переводчику с помощью этих упражнений придется преодолеть «взрослый» навык логически организованного запоминания и включить прежний, «детский» навык абсурдного, линейного запоминания, а также навык ассоциативного запоминания (об этом - чуть позже). Почему же от «взрослого» навыка лучше отказаться? Да потому, что логически орга­низованное запоминание не обеспечивает полной пе­редачи всех компонентов перечислительного ряда и малоэффективно, когда эти компоненты равноположены. В ряду слов «кабан, олень, лось, корова» этот навык может по логическому принципу связать при запоминании слова «олень, лось, корова» (животные с рогами), и первый по очередности компонент («кабан») при передаче утратится. Неэффективен логический навык и при запоминании ряда топонимов или лич­ных имен.

Итак, после важных предварительных замечаний о роли эффекта неожиданности и непродуктивности логи­ческого запоминания вернемся к материалу и построе­нию самих упражнений. Начать лучше всего с несколь­ких русских слов, которые предлагается повторить. Количество компонентов в ряду постепенно, от занятия к занятию, надо наращивать. Затем предлагается пере­вести те же слова с русского языка на иностранный. Преподаватель зачитывает вслух опять 3-4 слова и про­сит перевести их, стараясь, чтобы студентам не попались именно те слова, которые они повторяли.

Следующий по сложности этап - повторение трех-четырех (а позже - более) слов на иностранном языке и перевод их на русский.

Как уже отмечалось, тематический принцип есте­ствен внутри перечислительного ряда, но не обязате­лен и не должен превращаться в систему. Однако его очень удобно использовать в подготовительных упраж­нениях перед освоением конкретного текста при рабо­те над переводческими жанрами. (Например, перед тренингом последовательного перевода интервью на тему автомобилестроения можно дать упражнение на запоминание с использованием автомобильных терми­нов.) В общей системе обучения на переводческом от­делении удобно координировать материал с аспектом разговорной практики и т. п.

Упражнение 2. Ряды чисел

Среди тренировочных упражнений на безассо­циативное запоминание далее по сложности следуют упражнения на запоминание рядов чисел. Сложнее они прежде всего тем, что переключают восприятие на другой тип кодирования информации - цифровой (как известно, это кодирование, специализирующееся на передаче количественной информации).

Опыт показал, что числовую информацию продук­тивнее сначала давать в виде ряда чисел на русском языке для простого повторения на слух; затем - для перевода на иностранный язык. Упражнения на числа утомительны, так как совершенно безассоциативны, поэтому им стоит уделять немного времени (5-10 ми­нут) в начале занятия и затем дополнять комплексны­ми упражнениями на повтор чисел и согласованных с ними существительных; цифры, естественно, не долж­ны повторяться, например:

А. I 20 96 4 B. I 15 Bücher, 2 Hefte, 100 Mappen
II 403 5 12 II 233 Äpfel, 33 Birken, 70 Melonen

III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.

(Каждое из упражнений А и В рассчитано на трех студентов.) К ним можно добавить упражнения на пофразовый перевод, где могут тренироваться одновременно навыки запоминания чисел, личных имен, топонимов и навыки компрессии или развертывания структуры.

Не стоит подряд давать более четырех упражнений на повтор и перевод цифрового ряда. Оптимально, что­бы на одном занятии были представлены все четыре типа: повтор на русском языке, повтор на иностранном языке, перевод с русского, перевод с иностранного - таким образом вы с первых занятий начинаете вырабатывать у студентов навык переключения с языка на язык.


Упражнение 3. Топонимы

Третий вид материала для безассоциативного запо­минания - это топонимы. Здесь приходится проводить отчетливую границу между топонимами известными и неизвестными, а также - между лингвострановедчески ориентированными (для пары языков немецкий-русский это - топонимы России, Германии, Австрии Швейцарии, для пары языков русский-французский это - топонимы России и Франции, и т. п.) и экзотическими (происходящими из незнакомых переводчику языков). На базе известных топонимов (континенты страны, крупные города, международные гидронимы можно строить тренировочные упражнения на запоминание порядка следования (не забывать о необходимости создания эффекта неожиданности!), например:

I. ^ Китай, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция.

П. Сомали, Дания, ПАРИЖ, Австралия, Чехия.

Перечислительный ряд можно наращивать, так как знакомые топонимы (как и все имена собственные) запоминаются легко, поскольку обладают однозначной соотнесенностью с действительностью.

Особенно благоприятны для упражнений начального этапа именно знакомые, наиболее известные лингвострановедчески ориентированные топонимы. Не пренебрегайте такими упражнениями! Сам факт, что студент легко сможет повторить 10 названий русских городов (10 единиц информации, тогда как средняя норма для непрофессионала составляет 7 единиц!) - и сделает это уже в начале обучения - поможет ему поверить в свои силы. Пусть ему будет легко (временами)! Далее по сложности стоят незнакомые топонимы на родном язы­ке, затем - на языке перевода. Здесь облегчающим моментом является знание принципов их построения, знакомство с частотными словообразовательными моде­лями (Простоквашино, Дубровка - в русском языке; Mertingen, Floridsdorf - в немецком). В качестве мате­риала здесь удобно применять и микротопонимику го­родов. Очень понравились студентам, например, упраж­нения на запоминание маршрутов автобусов, метро, электричек (берутся на выбор названия конечных пунктов, один-два промежуточных, например, Bus 35A: Kagran - Daphneweg - Neuessling). Каждому студенту читается для запоминания свой маршрут. Готовя этот материал, особое внимание следует обратить на задание «Переведите!». Задачей студентов в этом слу­чае является так называемая переводческая транскрип­ция, то есть русифицированное произнесение немец­ких названий и, соответственно, русских - по всем правилам немецкой произносительной нормы. Неуме­ние транскрибировать в устной речи имена собствен­ные — частый огрех в работе наших переводчиков, а избавиться от него достаточно легко на самом началь­ном этапе.

И, наконец, сложнее всего для освоения - перечис­лительный ряд, построенный на экзотической топо­нимике (японской, индийской, африканской и т. п.). Навык копирования абсолютно незнакомых звукосоче­таний нужно, однако, вырабатывать неуклонно и начи­нать лучше всего с 1-2 единиц, постепенно приучая студентов к воспроизведению их в контексте с макси­мально знакомой лексикой, например: «В городах Мадаба, Мтвара и Кимханду в понедельник прошли сильные дожди».

Упражнение 4. Имена


Четвертая разновидность материала для безассо­циативного запоминания - личные имена. По легкости усвоения здесь на первом месте также - имена с лингвострановедческой ориентированностью:

I. ^ Собчак, Ростропович, Шукшин, Лебедев

II. Шемякин, Шнитке, Брынцалов, Киселев.

Принципы построения упражнений - те же, что и для топонимов. Задачу можно усложнить использова­нием двух- и трехчастных имен. Здесь также уместно использовать эффект неожиданности, вводя знакомые имена. Вот пример упражнения, построенного на основе имен деятелей культуры и искусства Австрии:

I. ^ Franz Xaver, Schwarzenberger, Angela Summereder

II. Kurz Kren, Ferry Radax, Peter Weibel

III. Marta Eggert, HEINRICH HEINE, Dieter Kord

А самыми сложными для запоминания являются экзотические имена. Напомните студентам, что с проблемой передачи личных имен они обязательно столкнутся в официальном устном двустороннем переводе скажем, при переводе речи, содержащей имена политических деятелей, причем порядок их следования ни в коем случае перепутать нельзя и звучать они в пере воде должны корректно.


Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры


Этот материал очень удобен для тренировки памяти, а сами названия денежных единиц и мер, знание их соотношений рано или поздно переводчику пригодятся. Так что это одновременно и работа над активизацией запаса частотных лексем. Вот приблизительны; материал для создания упражнений по мнемотехнике. Возьмем для примера единицы длины и единицы иностранных валют.

Единицы длины, или меры длины:

  1. 1 миля англ, (сухопутная) = 1760 ярдам = 5280
    футам = 1 British mile (Statute) 1,609 км

  2. 1 миля англ, (морская) = 6080 футам = British
    mile (Nautical) 1853,2 м

  3. 1 ярд = 3 футам = 36 дюймам 91,44 см

  4. 1 фут = 12 дюймам = 304,8 мм

1 дюйм = 0,0833 фута = 25,4 мм

Единицы иностранных валют:

  1. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам.

(По новой системе: 1 австр. доллар = 100 центам.)

  1. Австрия: 1 шиллинг =100 грошам

  2. Албания: 1 лек = 100 киндаркам

4. Аргентина: 1 песо = 100 сентаво

  1. Афганистан: 1 афгани = 100 пулам

  2. Бельгия: 1 франк = 100 сантимам

  3. Бирма: 1 кьят = 100 пья i

  4. Болгария: 1 лев = 100 стотинкам

  5. Великобритания: 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам,

1 шиллинг = 12 пенсам, 1 гинея = 21 шиллингу.

(По новой системе: 1 фунт = 100 пенсам.)

  1. Венгрия: 1 форинт = 100 филлерам

  2. Вьетнам: 1 донг = 10 хао = 100 су

  3. Германия: 1 марка = 100 пфеннигам

  4. Гвинея: 1 франк = 100 сантимам

  5. Греция: 1 драхма = 100 лептам

  6. Дания: 1 крона = 100 эре

  7. Египет: 1 егип. фунт = 100 пиастрам = 1000 милльем

  8. Израиль: 1 израильский фунт = 1000 прутам

  9. Индия: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам

  10. Индонезия: 1 рупия = 100 сенам

  11. Ирак: 1 динар = 1000 филсам

  12. Иран: 1 риал = 100 динарам

  13. Исландия: 1 крона = 100 эйре

  14. Италия: 1 лира = 100 чентезимо

  15. Канада: 1 канадский доллар = 100 центам

  16. Китай: 1 юань = 10 цзяо = 100 фыням

  17. Корея: 1 вона = 100 чонам

  18. Ливан: 1 ливанский фунт = 100 пиастрам

  19. Люксембург: 1 франк = 100 сантимам

  20. Мексика: 1 песо = 100 сентаво

  21. Монголия: 1 тугрик = 100 мунгу

  22. Нидерланды: 1 гульден (флорин) = 100 центам

  1. Новая Зеландия: 1 фунт = 20 шиллингам

  2. Норвегия: 1 крона = 100 эре 34.

  3. Пакистан: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам;


  1. Польша: 1 злотый = 100 грошам

  2. Румыния: 1 лея = 100 бонам -

  3. Сирия: 1 сирийский фунт = 100 пиастрам I

  4. США: 1 доллар = 100 центам i

  5. Турция: 1 лира (фунт) = 100 пиастрам (курушам)

  6. Уругвай: 1 песо = 100 сентесимо

  7. Финляндия: 1 марка = 100 пенни

  8. Франция: 1 франк = 100 сантимам

  9. Чехия: 1 крона = 100 геллерам

  10. Швейцария: 1 франк = 100 сантимам

  11. Швеция: 1 крона = 100 эре

  12. Шри-Ланка: 1 рупия = 100 центам

  13. Югославия: 1 динар = 100 пара

  14. Южно-Африканский Союз: 1 фунт = 20 шиллингам,

1 шиллинг = 12 пенсам.

49. Япония: 1 иена = 100 сенам.
На этом материале нами было составлено несколько типов упражнений.

1) Упражнение на запоминание простого перечислительного ряда, скажем:

  1. злотые, динары, франки, сентаво

  2. кроны, гульдены, тугрики, марки и т. п.

(I - первый студент; II - второй студент.)

2) Выработка ассоциаций со страной и дополнительных знаний - названий мелкой монеты:

  1. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам

  2. Ирак: 1 динар = 1000 филсам и т. п.

3) Упражнения только на многозначные реалии деньги. Вы называете многозначную денежную реалию (например, доллар), а студенты перечисляют страны, в которых она находится в обращении.

4) Упражнение на запоминание осложненного пе­речислительного ряда:

I. ^ 1 лек, 5 афгани, 12 пенсов

II. 30 пиастров, 7 риалов, 6 юаней

III. 40 вон, 40 сентаво, 34 эре

Не забывайте об эффекте неожиданности! Вставь­те в один из перечислительных рядов вместо денежной реалии - реалию-меру (вместо 7 риалов - 7 сантимет­ров). Напомните еще раз студентам, что их задача -преодолевать эффект неожиданности, а не идти на поводу у привычных реакций. В данном случае - ста­раться, чтобы неожиданное слово «сантиметры» не повлияло на полноту запоминания.

На преодоление эффекта неожиданности нацеле­ны и дополнительные задания. Этим приемом широко пользуются методисты по устному переводу в Гейдельбергском институте переводчиков. Например, после выполнения упражнения на запоминание осложненно­го перечислительного ряда спросите студентов, какова была общая сумма чисел, названных в упражнении (в данном случае — 175). Опытные переводчики лег­ко справляются с такими неожиданными задачами. Такие задания преследуют еще одну важную цель - создать особый навык параллельного восприятия: с одной стороны - надежного, безассоциативного запо­минания, «фотографирования» информации и, с дру­гой стороны, одновременно с этим, - логического вос­приятия и аналитической обработки содержания. Навык этот важен в работе переводчика-синхрониста. К другим способам его тренировки мы обратимся в раз­делах «Мнемостихи» (упр. 7) и «Запоминание текста» (Упр. 9).

Еще раз отметим, что для закрепления навыка без­ассоциативного запоминания нескольких единиц ин­формации в определенной последовательности очень полезно дать студентам для пофразового перевода предложения, содержащие перечислительный ряд (3-5 ком­понентов) из нарицательных и личных имен, а также топонимов.


Упражнение 6. Мнемообразы


Опорным средством безассоциативного запомина­ния могут служить мнемообразы. Они, как показыва­ет практика, гораздо более надежны в ситуации пере­вода, чем логический принцип запоминания. Хотя многие переводчики обходятся и без них.

Используются линейные и объемные мнемообразы. Линейные мнемообразы удобны для запоминания последовательности единиц информации и одновременно -запоминания однотипной характеристики единиц. Это может быть образ поезда с вагонами разного цвета, вереница машин на стоянке, полка с книгами и т. п. Поясним их использование на примере мнемообраза поезда (условно «Вагончики» или «Паровоз», см. рис. на зад ней стороне обложки).

Мнемообраз должен быть стабильным. Нужно запомнить его в этом стабильном оформлении и вызывать в памяти, когда понадобится. В наглядном мнемообразе поезда четыре или пять вагонов: первый - всегда красный, второй — синий, третий — желтый, четвертый - зеленый, пятый - коричневый. Красочное изображение такого поезда надо показать студентам в самом начале тренинга с использованием мнемообразов. Они должны как следует его запомнить и научиться быстро вызывать в памяти. Проверьте их навык. Предложите им сразу после демонстрации картинки нарисовать фломастерами свой «поезд». Дайте им то же задание в начале следующего занятия. Иначе говоря - прежде всего надо убедиться, что мнемообраз закрепился в сознании и воображении. Затем можно наполнять его ин формацией. Начать эффективнее всего с перечислительного ряда слов на родном языке. Для образца возьмем материал нашего самого первого упражнения:

^ Куница - хорек - волк - змея - жаба.

От конкретных имен нарицательных можно перей­ти к абстрактным:

Образование - культура - искусство - наука - техника.

Вскоре большинство студентов обнаружат, что с по­мощью мнемообраза они могут запомнить больше единиц информации, и хотя поначалу будут пропускать некото­рые «вагончики», но в последовательности не собьются.

Далее «посадите» в вагончики ряды чисел, топони­мы, личные имена. Упражнения такого типа с мнемообразами нужно обязательно продолжать дома, вне занятий.

Следующий уровень сложности - запоминание с опорой на мнемообраз сочетания цифровой и вербаль­ной информации:

^ 5 волков - 20 зайцев — 3 лисы - 68 хорьков - 7 лягушек (см. ту же илл.).

Может быть, кому-то для запоминания информа­ции такого смешанного типа больше подойдет мнемообраз ряда автомобилей с номерными знаками.

Объемные мнемообразы: образ витрины, образ ком­наты, наполненной вещами, - используются для запо­минания информации, закодированной более сложно и представляющей собой фрагмент текста или текст. Мы предлагаем начать с ними упражнения тогда, когда линейные мнемообразы уже хорошо закрепятся и навык запоминания информации в виде текста станет основ­ной задачей (см. упр. 9 и далее).

Упражнение 7. Мнемостихи


Интенсивное обучение переводу создает высокие психические, умственные и физические перегрузки! Поэтому специальные приемы или упражнения, нацеленные на снятие напряжения, снятие стресса обучения, представляются нам очень важными. Ка­кими они будут - зависит от стиля работы конкретно­го преподавателя. Это могут быть просто «байки» из жизни переводчиков, хотя я лично предпочитаю, что­бы и они были не случайны, а «работали» на создание нужной установки, были, что называется, поучитель­ны. Уже упоминались специальные приемы снятия стресса - аутогенные упражнения. Мне как препода­вателю больше всего нравятся развлекательные упраж­нения. Среди них на первом месте, безусловно, мнемостихи.

Это могут быть любые стихи на любую забавную тему, где есть повторение единиц информации одного типа - их несложно найти в огромном фонде класси­ческой и современной поэзии. Конечно, лучше всего, если преподаватель напишет стихи сам, чтобы они точно соответствовали тем целям, которые он ставит в дан­ный момент: запоминание личных имен, топонимов, чисел, качественных характеристик предмета или что-то еще. Студенты обнаружат, что в стихах они запоми­нают значительно больше единиц информации, чем безассоциативно, с помощью мнемообразов или в про­заическом тексте. Поэтому есть смысл щедро пред­лагать мнемостихи на начальном этапе обучения, что­бы каждый смог почувствовать себя на высоте. Секрет прост: стихи устроены так, что в них есть масса средств поддержки ассоциативных связей (конечная и внутрен­няя рифмы, размер, лексические, синтаксические, мор­фемные повторы, архитектоника строфы). Все это со­здает дополнительные связи между словами. Этими особенностями сейчас широко пользуются создатели рекламных текстов. В качестве образца приведем не­сколько мнемостихов, предназначенных для начального этапа обучения:


Пример 1. ^ Акулы

Тихо.

Океан уснул.

Жили-были семь акул.

Первая - Катя,

Вторая - Ксюша,

Третья - Настя,

Четвертая - Люба,

Пятая - Света,

Шестая - ИРИНА,

Седьмая- МАРИНА.

10

Акулы были девочки

И прямо вдоль спины

Имели по семь дырочек

С каждой стороны.

15

Все они были самые-самые.

Катя - самая длинная,

Ксюша - самая сильная,

Настя - самая добрая,

Люба - самая умная,

20

Света - самая ПРИЯТНАЯ,

Ирина - самая незаметная,

Марина - самая АККУРАТНАЯ.

Однажды акул поймали в аквариум

И стали дрессировать.

25

И смелая дрессировщица Сью

Стала к ним заплывать.

Их показывали публике,

Публика бросала в них бублики,

А дрессировщица Сью

30

Плавала между всеми семью.

Иногда они с ней играли,

Но очень редко - съедали.

Среди публики тогда поднималось движение,

И, чтобы спасти положение,

35 Этот аквариум шторкой закрывали,

А на другом аквариуме шторку открывали.

Там резвилась акула Даша.

Она была розовая и вдоль спины

Имела восемь дырочек с каждой стороны.

40 Даша была самая красивая,

И публика уходила счастливая.

Стихотворение читается группе вслух. Затем дают­ся задания. Их сложность зависит от подготовленности группы. Основные:

  1. Перечислить все женские имена в том порядка, в каком они встречались.

  2. Перечислить все, что известно о каждой акуле (не нарушая порядок следования имен) - можно с переключением на другой язык.

  3. Попробовать воспроизвести стихотворение це­ликом.

Если вы внимательно проанализируете стихотво­рение, то обнаружите несколько дидактических хитро­стей. Во-первых, в качестве основы предлагается семь единиц однотипной информации, это число даже названо вначале. А студенты уже, безусловно, знают о том, что именно семь единиц информации доступны для запоминания при среднем объеме нетренированной па­мяти. И когда они выполнят ваши задания, неизбежно выяснится, что они-то запомнили больше! Но для этого вы намеренно заложили в структуру стихотворения вспомогательные средства: смежную рифму 8-й и 9-й строк, перекрестную рифму 19-й и 21-й строк; особо выделили с помощью позиций и определений восьмую информационную единицу (имя Сью) и девятую (имя Даша).


Пример 2^ . День рождения


Был день рожденья у сыча,

И сыч был полон сил.

Он дятла, сойку и грача

На праздник пригласил,

А сорока ему помогала!

Калачи на печи испекала!

Но на запах калача

Весь лес собрался в дом сыча.


Прилетела кукушка - принесла пива кружку,

Прилетела цапля - принесла вина две капли,

^ Прилетел удод - принес бутерброд,

Прилетела ворона - принесла макароны,

Прилетел снегирь - принес водки пузырь,

Прилетел скворец - принес огурец,

Пришел барсук - принес денег сундук,

Прилетел чижик - принес 10 книжек.


И как начали тут все читать!

Да в карты на деньги играть!

И сыча-трубача прославлять!


Здесь задача запоминания рассчитана на более тренированную память. Однотипных единиц информация больше - их 12; кроме того, единство ряда разрушает эффект неожиданности, который вы легко обнаружите сами. Однако и стиховых средств ассоциативной связи, облегчающих запоминание, тоже больше. Студентам давались следующие задания:

1) Кто был у сыча в гостях - перечислить по порядку по-русски; по-немецки (задание связано с активизацией блока немецкой лексики на тему «Птицы» -это было нашей конечной задачей, поэтому названия птиц вошли в этот мнемостих и в другие упражнения по мнемотехнике; см. в этой связи также §9.7 главы 2 «Работа над лексикой по тематическим группам»).

  1. Кто что принес? Перечислить по порядку, что
    было принесено.

  2. Попытаться рассказать стихотворение наизусть!


Пример 3. Der Regen


Eine Häsin namens Schwarznase

Hatte sieben Kinderhasen.

Der erste war schlau und hieß Tom

Der zweite war mutig und hieß Nick

Der dritte war lustig und hieß Anton

Der vierte war klug und hieß Mike

Der fünfte war stolz und hieß Andy

Der sechste war edel und hieß Simon

Der siebte war stark und hieß Klaus.


Sie wohnten alle in einem Loch

Und waren gesund und munter.

Die Sonne schien, das Gras war grün,

Sie wurden immer gesunder.

Aber!


Am 9. September gegann es zu regnen,

Es regnete viele Tage.

Die Hasen bekamen nasse Füsse,

Aber wollten sich lange nicht plagen.

Ihr Loch verschwand, und von der Stelle hin

Flossen jetzt sieben Flüsse:

Taja, Maja, Saja, Grünwasser, Eder, Renn und Linn.


Die Hasen bauten Boote
Und ohne ein einziges Wort
Fuhren fort:

Der schlaue Tom wählte Taja


Der mutige Nick wählte Maja

Der lustige Anton wählte Saja

Der kluge Mike wählte Eder

Der stolze Andy wählte Renn

Der edle Simon wählte Linn

Und der starke Klaus wählte Grünwasser.


Mutter Häsin aber blieb auf der Insel allein

Das war nicht besonders fein.

Sie dachte: wer kehrt als erster zurück?

Vielleicht der Sohn, der ist besonders klug?

Wer?


Вы наверняка узнали некоторые приемы, знако­мые вам по примерам 1 и 2. Задачи запоминания здесь, безусловно, усложняются. При любом знании языка информация на иностранном языке запоминается хуже. К обычным заданиям: запомнить имена по порядку, дать характеристику каждого, тоже по порядку, - добавляется перечислительный ряд топо­нимов, затем — совмещение личных имен с топонима­ми и, наконец, аналитический момент, заключенный в вопросе: «Wer?» Таким образом, упражнение спо­собствует закреплению того самого навыка параллель­ного восприятия (безассоциативного и логического), на выработку которого нацелены упражнения с неожиданным заданием (вспомните упр. 5 «Реалии-деньги»),

В стихотворении несколько раз использован эф­фект неожиданности, в частности топоним Grünwasser поменял свое место в перечислительном ряду.

Вообще, мнемостихи разумнее всего «конструи­ровать» по ходу обучения, учитывая пристрастия, интересы и настрой группы, а также те основные уме­ния, которые в данный момент важнее всего закре­пить

Упражнение 8. «Снежный ком»


Своеобразное развлечение представляет собой так­же и упражнение типа «Снежный ком». Его принцип и позаимствован из известной забавы. Кто-то (в нашем случае - преподаватель) читает первую строчку - сту­дент ее повторяет; преподаватель читает вторую - сту­дент повторяет первую и вторую; читается третья - повторяются все три и т. д. В конце нужно повторить весь текст:

^ Один оригинальный официоз,

Два диких дикобраза,

Три трепетных тарантула,

Четыре чумазых чародея чесали череп чудака,

Пять пухленьких пигалиц приятно пели, плотно пообедав,

Шесть шустрых шакалов швырялись шелковыми широкополыми шляпами,

Семь смуглых сирот смотрели серые снимки,

Восемь волооких воробьев варили вишневое варенье,

^ Девять дюжих дурней дразнили деревянного дра­кона, домогаясь: дядя, дай дыньки!

С каждой строчкой растет количество слов и услож­няется синтаксическая структура. Вспомогательным средством для запоминания является, как и в стихах, ассоциативная связь слов по звучанию - в каждой строчке все слова начинаются на одну букву/звук (ал­литерируют). Элемент абсурда помогает закрепить навык безассоциативного (нелогического) запоминания. Навык ступенчатого удлинения структуры смыкается с навыком синтаксического развертывания (см. §10), только в данном случае предлагается, развертывание линейное. Кстати, для этого удобнее всего варианты «снежного кома», сконструированного на основе одной структуры:

Мой друг.

Мой друг пошел в кино.

^ Мой друг пошел в кино один.

Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял.

Короче говоря, возможности «снежного кома» весь­ма широки, и вы можете с помощью него решать раз­ные тренировочные задачи, строя упражнение, напри­мер, на материале нужной вам лексики. Труднее дается воспроизведение «снежного кома» на иностранном язы­ке; тогда можно предложить облегченный вариант за­дачи: каждый должен повторить лишь две соседние строчки. Вот один из примеров немецкого «снежного кома»:

^ Eine eigenartige Eidechse

Zwei zottelige Zollbeamten

Drei doppelseitige Deserteure

Vier vernünftige Veilchen sind voneinander vervoll­kommnend verziert.

Fünf fromme Frösche fauchen, falls Flöhe fort­springen.

Sechs saumseligen Südafrikanern sagt man: sie sollten sich saubermachen.

Sieben selbstvergessen singende Säuglinge suchen sorglos süße Suppe.

Acht allwissende Astronomen arbeiten allerlei Arten von Atommodellen aus.

Neun nutzlose Nichtskönner neigen sich nacheinan­der, nachdem sie nebeneinander niederfallen.


Упражнение 9. Запоминание текста


Объем текста, который переводчик может запом­нить, - контрольный показатель мобилизованности его памяти на данный момент. Поэтому контрольные про­верки объема запоминания текста и упражнения такого рода желательно проводить регулярно на всех этапах обучения.

В таких заданиях для любого человека нет ничего принципиально нового. Еще в школе мы пересказыва­ли тексты и писали изложения. Но для переводчиков необходимы несколько иные требования при воспроиз­ведении текста. Рассмотрим возможные варианты:

1. Максимально точное воспроизведение фрагмен­та текста на родном языке. Начните с фразы, затем увеличьте объем до нескольких фраз, абзаца, страни­цы. Предпочтительно начинать с жанра официальной речи, текстов с максимально частотной лексикой или с художественной прозы, приближенной к разговорному стилю. Позже можно перейти к текстам с более слож­ными функционально-стилистическими характеристи­ками. Не исключены дополнительные задания, касаю­щиеся содержания текста или суждений по поводу его содержания. Текст вы зачитываете вслух или включае­те магнитофонную запись.

Проводя контрольные проверки длительное вре­мя, вы обнаружите парадоксальное явление: сначала будет заметен все увеличивающийся объем оператив­ной памяти, а затем - все большее количество слов при воспроизведении текста студенты будут заменять синонимами. Это - нормальное явление, свидетель­ствующее о том, что начал расширяться диапазон ва­риантов в активном словарно-грамматическом запасе родного языка. Значит, пришла пора возобновить бо­лее интенсивный тренинг механического запоминания, поскольку переводчику в его работе иногда требуется запомнить и повторить именно слово в слово, а не ва­риативно.

В дополнение можно по цепочке восстановить со­держание текста.

2. Те же задачи преследуют упражнения по запоми­нанию текста на иностранном языке (языке перевода).

  1. Выборка информации по определенной теме из прослушанного текста. Нужно выбрать и точно воспроизвести только информацию по теме, которую назвал преподаватель. Такого рода запоминание можно совмес­тить с тренировкой навыка переключения: прослушав текст на иностранном языке, тематически объединенную информацию воспроизвести на родном языке,
    и наоборот.

Воспроизведение фрагментов текста на незнакомом иностранном языке. Вряд ли переводчику доведется повторять в его работе значительные фраг­менты текста на совершенно незнакомом или мало­ знакомом языке. Но отдельные цитаты (скажем, на латыни, французском языке и т. п.), а также перечисление имен общественных деятелей (например, китайских, африканских), довольно объемные названия организаций — встретятся непременно. Поэтому навык воспроизведения фрагментов с до­вольно высоким качеством фонетического подражания хорошо бы иметь. Для этого преподавателю стоит за­пастись магнитофонными записями образцов речи на разных языках. Такого рода упражнения можно вводить на самом раннем этапе обучения. Более широкий круг задач можно обозначить, если в каче­стве материала для запоминания подобрать текст на близкородственном языке. На занятиях с переводчи­ками с немецкого таким языком оказался голланд­ский. После выполнения упражнения по запоминанию фрагментов голландского текста (это был юмористи­ческий рассказ, состоящий в основном из реплик пер­сонажей) интересно было обсудить содержание, сю­жет, дать характеристику персонажам. А будущие переводчики в результате такого упражнения приобретают навык извлекать, в случае крайней необходи­мости, информацию из текста на малознакомом язы­ке; очень полезно для переводчиков с немецкого будет запоминание текста на диалекте (баварском, нижне­немецком и др.).

  1. Воспроизведение поэтического текста.
    Это - облегченный вид запоминания. Он хорошо мобилизует речь и подходит в качестве «зарядки» в начале занятия, а также как способ переключения с одного типа тренинга на другой. Опыт показал, что для этой цели прекрасно подходят так называемые лимерики — их много в современной европейской дет­ской поэзии:


Es heulen nicht immer nach Noten
die musisch begabten Cojoten,
ohne Rücksicht auf Phon
und dem Lärmschutz zum Hohn:
für unsereins war' das verboten.

Или:

Ein Tischler - es war ein Chinese -

der aß so schrecklich gern Käse.

Er hatte Ideen,

Die ließen sich sehen:

Er schnitt den Käs' mit der Fräse.

Для запоминания сначала предлагаются первые две строки, а затем конец. Если задание окажется слишком трудным, материал можно давать так, как в упражне­нии «снежный ком ».

Оттенок абсурда в сюжете и современный язык делают лимерики плодотворным материалом именно для переводческого обучения. В обычных же стихах слишком «ожидаемое» содержание, которое наталки­вает на привычный, логический тип запоминания.

При проведении упражнений на запоминание тек­ста не забывайте контролировать темп воспроизведе­ния; иногда уместно вводить как прием тренинга усло­вие жесткой конкуренции: при затянувшейся паузе задание продолжает выполнять другой студент.


Упражнение 10. Внимание переводчика


При обучении устному переводу студенты с самого чала должны быть ориентированы на активное усвоение и воспроизведение звучащей речи в любой ситуации. Это специфическое «всасывающее» внимание переводчика полезно распространить и на письменный текст. Предложите студентам в качестве отдыха от устной работы в режиме «слух-голос» написать диктант, состоящий из слов, которые они часто видят в письменном оформлении, например:

Диктант 1. ^ VOIMIX, KARL FAZER, BOUNTY, SNICKERS, DOVE, HALLS, UNCLE BEN'S, NESCAFE CLASSIC.

Диктант 2. TOYOTA, MERCEDES-BENZ, NISSAN, CHRYSLER, CHEVROLET, RENAULT, PEUGEOT.

Вы можете использовать для диктантов, кроме названий товаров, марок, фирм, также имена известных общественных деятелей, географические названия - все то, что мы часто встречаем и в написании, Конечно, звуковой облик частотной лексики для устного переводчика наиболее значим, но связь его с графическим оформлением должна всегда поддерживаться, особенно это касается частотной лексики с нестандартным графическим и звуковым оформлением (в приведенных выше двух образцах диктантов вы видите в основном слова с графикой не немецкого происхождения). Иначе переводчик невольно сделает ошибку, опираясь при устном переводе на письменный текст - скажем, в случае устного перевода документа с листа или синхронного перевода с опорой на письменные материалы.


Упражнение 11.

Мнемотехника + логические

операции


Дополнительные логические задания, как вы уже видели в описании предыдущих типов упражнений, часто включаются в упражнения по мнемотехнике (см. комментарий к упр. 5). Некоторые методисты-практи­ки предлагают будущим переводчикам упражнения, в которых совмещаются логические операции и трени­ровка памяти уже на этапе постановки задачи. Напри­мер, студентам в быстром темпе зачитываются числа. Они должны отнять от каждого числа 10 или приба­вить 1, а затем перевести ответ на иностранный или родной язык. Такие упражнения ориентированы не на расширение объема памяти, скорее на поддержание памяти в мобилизованном состоянии, и предлагаются студентам в качестве «зарядки» в начале занятия по последовательному и синхронному переводу. Вариантом такой «зарядки» может быть перевод глагола с изме­нением лица и числа, например:


Преподаватель: Студент:

идешь gehe (или: geht, gehen)

шел gingen (или: gingest, ginget)

willst хотят (или: хочу, хочет, хотите

делаете macht и т. п.


Особая сложность этого упражнения, для которого также задается высокий темп (ответ должен следовать за репликой преподавателя незамедлительно), в том, что перед студентом - выбор из нескольких возмож­ных форм; ему предлагается осложняющая работу пере­водчика ситуация: так называемая равноправная вариа­тивность. Несмотря на это, выбор нужно научиться и «между двух огней» делать быстро.


Упражнение 12.

Смешанный тренинг по мнемотехнике

на материале предложения

и смоделированной ситуации


В предшествующих типах упражнений предлагал­ся тренинг в основном на уровне слова. Как показыва­ет опыт, его постоянно надо подкреплять упражнения­ми, состоящими из отдельных предложений или организованными как единый текст.

Тип 1. Смоделированная ситуация

Запоминание безассоциативного ряда чисел или/и слов - достаточно трудоемкая задача, поэтому на началь­ном этапе ее можно облегчать с помощью «вводного» описания игровой ситуации, удобной для подобранно­го материала.

В качестве примера предлагаем упражнение на запоминание перечислительного ряда сочетаний цифр и слов на тему «Продукты питания». Для удобства вос­приятия здесь приведен русский вариант (на практике в обучении и ситуация, и материал давались студен­там по-немецки, а их задачей было перевести свой фраг­мент на русский язык):

Как долго мы продержимся?

Нас выбросило на необитаемый остров. На берегу мы обнаружили:

  1. 240 кг муки, 117 буханок хлеба, 3 ц пряников

  2. 138 кг масла, 54 кг маргарина, 21 кг жира

  3. 147 кг сыра, 19 кг колбасы, 81 кг паштета

  4. 2 т яблок, 155 кг бананов, 64 кг апельсинов

  5. 4 т риса, 716 кг макарон, 230 мешков кар­тошки

  6. 517 бутылок лимонада, 82 бутылки сока, 905
    бутылок кваса

  7. 676 бутылок вина, 840 банок пива, 974 бутыл­ки коньяка

(Упражнение рассчитано на семерых студентов. За­дания, где варьируются единицы мер (1, 4, 5, 7), рас­считаны на более сильных студентов.)

Тип 2. Предложения

Отработка мнемотехники на материале предложе­ний ценна прежде всего потому, что в реальности имен­но в контексте предложения перед переводчиком чаще всего встает задача запоминания перечислительного ряда. Материал можно (но не обязательно!) подбирать из различных источников так, чтобы он совпадал с темами работы над связным текстом на данном заня­тии (тема экологии, армии, интервью о кино и т. п.):

/. ^ STEVEN SPILBERG. Geboren 1947 in CINCINNA­TI als Sohn einer jüdischen Familie, die ihre Wurzeln in RUSSLAND, ÖSTERREICH und DEUTSCHLAND hat.

  1. BERLINER Stadtbad SCHÖNEBERG wurde 1930 gebaut, dabei betrugen Baukosten 1,1 ^ MLN REICHS­ MARK plus 23 000 REICHSMARK für die Einrichtung. Architekt HEINZ LASSEN.

  2. Der Pro-Kopf-Jahresverbrauch der österreichischen Bevölkerung an wichtigsten Nahrungsmitteln betrug bei Mehl 67 kg, bei Fleisch 86 kg, bei Trinkmilch 128 kg.

  3. Die Preise des Renault liegen zwischen 22 500 für den 1,4 Ecö mit 5 Türen und 35 700 Mark für den zweitürigen Couch mit Zweiliter-16-Ventilmotor.

Выделенные слова показывают, что перевод связных предложений решает сразу несколько задач: тренирует навыки перевода последовательности личных имен, топонимов, цифровой информации (дат и количествен­ных данных).



gonkurovskaya-premiya-literaturnie-premii-mira.html
gonoreya-o-l-ivanov-kozhnie-i-venericheskie-bolezni.html
gonsales-galego-inostrannaya-literatura-stranica-11.html
goods-marketing-science-dzherard-dzh-tellis-i-piter-n-golder-volya-i-videnie.html
gor-izhevsk-201-god-imenuemij-dalee-zakazchik-v-lice-direktora-dejstvuyushego-na-osnovanii-s-odnoj-s.html
gora-gora-rashmor.html
  • tasks.bystrickaya.ru/16062009pravitelstvennaya-gazeta-elista-tekstvnimaniyu-abiturientov-2009-goda.html
  • grade.bystrickaya.ru/ocenka-ekonomicheskoj-effektivnosti-deyatelnosti-predpriyatiya.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/razdel-ii1-dokumentaciya-po-provedeniyu-otkritogoaukciona.html
  • crib.bystrickaya.ru/i-otkritij-aukcion-2-razdel-i-soderzhanie-2-razdel-i-obshie-usloviya-provedeniya-aukciona-4-statya-obshie-svedeniya-4-stranica-13.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/razdel-1-osnovnie-celi-takticheskie-zadachi-otchetnaya-informaciya.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/prostranstvo-i-vremya-formi-sushestvovaniya-dvizhushejsya-materii.html
  • credit.bystrickaya.ru/otchet-utverzhden-na-zasedanii-uchenogo-soveta-mgpi-stranica-9.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/47-proceduri-zakupok-otchet-po-rezultatam-fazi-1-predvaritelnie-zaklyucheniya-i-rekomendacii-diagnosticheskij-analiz.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-disciplina-opd-f-08-tekstilnoe-materialovedenie-indeks-naimenovanie-disciplini.html
  • uchit.bystrickaya.ru/srednemesyachnij-zarabotok-iz-kotorogo-ischislyaetsya-razmer-pensii-federalnih-gosudarstvennih-sluzhashih.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/o-provedenii-mesyachnika-po-blagoustrojstvu-i-navedeniyu-sanitarnogo-poryadka-na-territorii-municipalnogo-obrazovaniya-gorod-novorossijsk.html
  • university.bystrickaya.ru/funtikov-bv-geologiya-mineralogiya-geohimicheskie-metodi-poiskov.html
  • vospitanie.bystrickaya.ru/zadachi-raskrit-smisl-ikonopisnogo-izobrazheniya-pokazat-svyaz-proshlogo-i-nastoyashego-rasshiryat-krugozor-i-slovarnij-zapas-uchashihsya-uchit-videt-krasotu-v-obshenii-s-duhovnoj-kulturoj-osnashenie.html
  • crib.bystrickaya.ru/kazhdaya-biblioteka-i-informacionnaya-sluzhba-stremyatsya-predostavit-svoim-polzovatelyam-assortiment-tovarov-i-uslug-sposobnij-udovletvorit-ih-informacionnie-potrebnosti.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/urok-po-lirike-s-a-esenina-chitaem-lyubimie-stihi-s-a-esenina-slajd-1.html
  • tests.bystrickaya.ru/mehanizm-nasosa-s-kachayushejsya-kulisoj-2.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/programma-yavlyaetsya-bazovim-dokumentom-v-kotorom-sformulirovani-strategicheskie-napravleniya-perspektivnogo-razvitiya-rajona-i-ego-poselenij.html
  • doklad.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-teoriya-lokomotivnoj-tyagi-nazvanie.html
  • tests.bystrickaya.ru/konspekt-uroka-amini.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/sovetsko-germanskie-ekonomicheskie-otnosheniya-nakanune-i-v-nachalnij-period-vtoroj-mirovoj-vojni.html
  • lesson.bystrickaya.ru/nefrit-chast-3.html
  • predmet.bystrickaya.ru/seti-operatorov-svyazi-kurs-lekcij-po-informacionnim-tehnologiyam-internet-universiteta-informacionnih-tehnologij.html
  • lesson.bystrickaya.ru/nalog-na-pribil-organizacij.html
  • klass.bystrickaya.ru/6utverzhdenie-i-annulirovanie-rezultatov-ege-podgotovka-k-edinomu-gosudarstvennomu-ekzamenu-informacionno-metodicheskoe.html
  • apprentice.bystrickaya.ru/v-aprele-2007-goda-vpervie-posle-pyatnadcatiletnego-otsutstviya-postoyannoj-ekspozicii-v-gosudarstvennom-muzee-ka-fedina-bila-otkrita-novaya-unikalnaya-ekspoziciya-dom-russkoj-literaturi-hh-veka.html
  • institute.bystrickaya.ru/glavnoe-o-rkik-oon-i-kiotskom-protokole.html
  • literatura.bystrickaya.ru/reshenie-uchenogo-soveta-universiteta-ot-24-aprelya-2012-goda.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/metodicheskie-rekomendacii-po-soderzhaniyu-perechnya-dokumentov-po-obespecheniyu-bezopasnosti-obuchayushihsya-i-rabotayushih-razrabat.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/etiologiya-i-patogenez.html
  • textbook.bystrickaya.ru/k-desyatiletiyu-russkogo-teatralnogo-obshestva-stati-rechi-zametki-dnevniki-vospominaniya.html
  • thesis.bystrickaya.ru/programma-4-sezda-ambulatornih-hirurgov-rf-1-den-sezda.html
  • studies.bystrickaya.ru/lyudina-tvorec-abo-rujnvnik.html
  • university.bystrickaya.ru/glava-7-tajni-viborov-byord-kivi.html
  • composition.bystrickaya.ru/pohoroni-antonio-rasskaz-ortnera.html
  • occupation.bystrickaya.ru/metodologiya-nauki-informatika-segodnya.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.